L’Amour Vivant Lyrics – Sami Yusuf

Description
Composer Sami Yusuf’s mastery of musical languages dazzles in ‘L’Amour Vivant’. The initial movement unfolds within the intricate geometry of the Baroque style, a form that was imprinted on the composer’s soul during his upbringing in London and that remains a cherished inspiration. From the start we hear the subtle meeting of musical paths in the Arabic baladi rhythm that underlies the graceful melody. The transition into the second movement transports the listeners to the heart of Sami Yusuf’s other musical heritage, immersing them in the Central Asian Azerbaijani world. The third movement revisits the Baroque sound before incorporating the rich tonalities and nuanced rhythms of the Middle East and Persia, seamlessly blending them into a sweeping soundscape. The meditative sounds of the West African kora and the sensuous tones of the Chinese erhu then follow. The final movement acts as a love letter to the world classical traditions encapsulated here, skillfully weaving together the myriad emotions experienced throughout this journey in sound.

‘L’Amour Vivant’ is one of Sami Yusuf’s compositions from the second concert of his ‘When Paths Meet’ series. It features The Métaboles, the Scoring Orchestra of Paris, The Sami Yusuf Ensemble, and instrumental soloists Ballaké Sissoko on kora and Guo Gan on erhu in a stunning collaboration. ‘L’Amour Vivant’ is classical crossover at its most innovative. Performed at the Paris Philharmonic.

CREDITS:
Composed and arranged by Sami Yusuf
French words: Thérèse de Lisieux
Uzbek words: Alisher Navoi
Arabic words: Suhrawardi
Turkish words: Kaygusuz Abdal
Performed at the Philharmonie de Paris

Sami Yusuf & Ensemble:
Sami Yusuf: Music Direction, Vocal and Oud
Eyüpcan Açikpazu: Ney
Guo Gan: Erhu
Huseyin Can Pala: Baglama
Hasan Hekimoglu: Oud
Ilyos Arabov: Vocalist
Magsad Azizov: Balaban
Mahyar Toreihi: Santoor
Malik Mansurov: Tar
Nabyla Maan: Vocalist
Ömer Avci: Percussion
Onur Cicin: Qanun
Ruven Ruppik: Bass Darbuka, Riq and Woodblock
Mohammad Jaberi: Daf

[English] L’Amour Vivant Lyrics

O Heart that sacrificed itself for love,

Forget the sadness that your lover’s passing beauty brought,

For she is not inclined to loyalty,

Go, find your place in that love that never changes.

The serpent that is my desire has poisoned my own heart,

No physician can cure me, there is no remedy,

Except the Beloved with whom I have fallen in love,

That One is my protection and my antidote.

Come, o heart, my soul, you have turned into a wound,

With this arrow of love, you shattered my heart into a hundred pieces,

Come, o heart, ask about my state, I burned with love.

Come, come, o heart

does sorrow match the cure?

Can a human be truly human without love?

Is it fitting for someone without love to be called human?
Is it fitting?

Living Love

Living Love

To love is to give everything

I live through Love

I live through Love

Light

Light

Light

Light

Living Love

Living Love

Living Love

Living Love

Living Love

Living Love

[Arabic] L’Amour Vivant Lyrics

يا أيها القلب المضحي من أجل الحب

إنسى الألم الذي سببه لك جمال حبيبك.

لأنه لا يميل إلى الوفاء.

إذهب وجد لنفسك مكانا في هذا الحب الذي لا يتغير أبدا.

قَد لَسَعت حيّة الهَوى كَبدي

فَلا طَبيب لَها وَلا راقي

إِلّا الحَبيب الَّذي شغفت بِهِ

فَإِنَّهُ رقيَتي وَترياقي

تعال يا قلبي ويا روحي ، تحولتما إلى جرح.

بسهم الهوى هذا، كسرت قلبي إلى قطع.

تعال يا قلب واسئلني عن حالي، انا أحترق بالحب.

تعال، تعال يا قلب،

هل يتناسب هذا الحزن مع العلاج؟

أيصح أن يكون الإنسان إنسانا، بدون الحب؟

أيصح أن ينادى شخص بدون الحب إنسانا؟ هل يصح؟

الحب الحي

الحب الحي

الحب هو أن تعطي كل شيء

أعيش بالحب

أعيش بالحب

بالنور.

بالنور.

بالنور.

بالنور.

الحب الحي

الحب الحي

الحب الحي

الحب الحي

الحب الحي

الحب الحي

[French] L’Amour Vivant Lyrics

O cœur qui s'est sacrifié pour l'amour,

Oublie la tristesse que la beauté passagère de ton amant a apportée,

Car elle n'est pas encline à la fidélité,

Va, trouve ta place dans cet amour qui ne change jamais.

Le serpent qui est mon désir a empoisonné mon propre cœur,

Aucun médecin ne peut me guérir, il n'y a aucun remède,

Sauf le Bien-Aimé dont je suis tombé amoureux,

C’est mon seul protecteur et antidote.

Viens, ô cœur, mon âme, tu t'es transformé en une blessure,

Avec cette flèche d'amour, tu as brisé mon cœur en cent morceaux,

Viens, ô cœur, demande-moi quel est mon état, je brûle d'amour.

Viens, viens, ô cœur,

la tristesse correspond-elle au remède ?

Un être humain peut-il vraiment être humain sans amour?

Est-il juste d’appeler une personne sans amour un humain?
Est-il juste?

L’amour vivant

L’amour vivant

Aimer c’est tout donner

Je vis d’amour

Je vis d’amour

La lumière

La lumière

La lumière

La lumière

L’amour vivant

L’amour vivant

L’amour vivant

L’amour vivant

L’amour vivant

L’amour vivant

[Turkish] L’Amour Vivant Lyrics

Ey Aşk için kendini feda eden kalp

Sevgilinin geçici güzelliğinin getirdiği üzüntüyü unut

Çünkü o, sadakate meyilli değil

Git, hiç değişmeyen o aşkta yerini bul

Arzum olan yılan, kendi kalbimi zehirledi

Beni iyileştirebilecek hiçbir hekim yok, çare yok

şık olduğum O Sevgili dışında

O benim koruyucum ve panzehirimdir

Var ey gönül yüreğim sen yare kıldın

Bu ‘aşk okuyla ciğerim sad-pâre kıldın

Var ey gönül hâlımı sor ‘aşk ile yandım

Gel gel ey gönül derd ile

derd ile dermân yaraşır mı

Aşk olmayıcak insâna insan

insâna insan yaraşır mı

Yaşayan Aşk

Yaşayan Aşk

Aşk her şeyi vermektir

Aşkla yaşıyorum

Aşkla yaşıyorum

Işık

Işık

Işık

Işık

Yaşayan Aşk

Yaşayan Aşk

Yaşayan Aşk

Yaşayan Aşk

Yaşayan Aşk

Yaşayan Aşk

COMMENTS

Subscribe
Notify of
guest

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x