Fiyyashiyya Lyrics – Sami Yusuf

Description
Maqām: ‘Ajam
Commentary: Written by the Moroccan poet Sidi Othman ibn Yahya Cherki (known as “Sidi Bahloul Cherki”) in the 17th century, the qaṣidah (ode) “Fiyyashiyya” became a standard classic of the Maghrebi genre of malhoun— a genre of Sufi music popular amongst tradesmen in the urban centers of what is today Morocco, Algeria, and Tunisia. Sidi Bahloul was a member of the Harraqi zawiya of Tetouan in northern Morocco, and his poetry, especially this qaṣidah, continues to be chanted by the members of his Shadhili-Darqawi-Harraqi Tariqah to this day. It has become one of the best-known and loved traditional songs amongst Moroccans from all walks of life. The inclusion of tanbour and daf gives this new arrangement a Persian or Khorasani touch. We have also added English lyrics to the song (English lyrics and translation provided by Dr. Tim Winter).

Words & Music: Sidi Othman ibn Yahya Cherki (Traditional Moroccan/Islamic)
English translation by Dr. Tim Winter (Abdal Hakim Murad)

[Roman Arabic & English] Fiyyashiyya Lyrics

A humble slave am I of an almighty Lord.
No work is too hard for that One who’s adored.

But though I’m a beggar who cannot afford
To claim any strength, sure and strong is my Lord.

He says, where He wills, when He wishes a thing,
just “Be”, and it is, by the might of a King.

The ruler whose edicts and wise rulings bring
All blessings and grace by the might of a King.

I haven’t got the force,
No strength between my sides
Why feel such remorse
when the Maker provides?

I haven’t got the force,
No strength between my sides
Why feel such remorse
when the Maker provides?

Ana ‘abdu Rabbī lahū qudratun
A humble slave am I of an almighty Lord.

Yahūnu bihā kullu ’amrin ‘asīr
No work is too hard for that One who’s adored.

Fa-’in kuntu ‘abdan ḍa‘īfa l-quwā
But though I’m a beggar who cannot afford

Fa-Rabbī ‘alā kulli shay’in qadīr
To claim any strength, sure and strong is my Lord.

Minnī ash ‘alayā wa ana ‘abadun mamlūk
I’m but a humble slave, what should I worry about?

Wa-l-’ashyā’ maqaḍīya mā fi t-taḥqīqi shukūk
All affairs are ordained, of this there is no doubt

Rabbī nāẓir fiyā wa ana naẓarī matrūk
My Lord sees everything, while my sight leaves much out

Fi l-’arḥām wa l-’aḥshā’ min nuṭfa ṣawwaranī
In the womb, He formed me from a drop

Ana mā lī fiyāsh, ash ‘alayā minnī
I haven’t got the force, No strength between my sides

Aqliq mir-rizqī lāsh, wa-l-Khāliq yarzuqnī
Why feel such remorse when the Maker provides?

Allāhumma ṣalli ‘ala l-Muṣṭafā, ḥabībnā Muḥammad ‘alayhi s-salām
O Allah, send your blessings on The Chosen One
Our beloved Muhammad, Peace be upon him

I’m safe in the shade of his all-knowing height
And no strength have I — His all power and might.

So glory to God, his bounty shining bright,
All gratitude and praise are His due and His right.

He says, where He wills, when He wishes a thing,
just “Be”, and it is, by the might of a King.

The ruler whose edicts and wise rulings bring
All blessings and grace by the might of a King.

[Kurdish] Fiyyashiyya Lyrics

من به‌نده‌ی خودایێكی به‌ توانام

هیچ كارێك سه‌خت نیه‌ بۆ ئه‌و زاته‌ی كه‌ مه‌عبووده‌

ئه‌گه‌رچی منیش گه‌دایێكی بێ توانا بم

بۆ خواستنی هه‌ر تواناییه‌ك، په‌روه‌ردگارم به‌هێز و جێ متمانه‌یه‌

ئه‌و ده‌فه‌رموێ، له‌ هه‌ر كاتێك بێ، له‌ هه‌ر شوێنێك

ته‌نیا "ببه‌" و ئه‌ویش جێبه‌جێ ده‌بێ، به‌ هێزی پادشایێك

ئه‌و فه‌رمانڕه‌وایه‌ی فه‌رمان ده‌دات به‌ دانایی

گشت پیرۆزی و جوانیه‌ك به‌ هێزی ئه‌م پادشایه‌یه‌

من هیچ هێزێكم نیه‌

نه‌ هیچ ده‌سه‌ڵاتێك

بۆچی هه‌ست به‌ په‌شیمانی بكه‌م

له‌ كاتێكدا به‌دیهێنه‌ر جێبه‌جێی ده‌كات؟

من هیچ هێزێكم نیه‌

نه‌ هیچ ده‌سه‌ڵاتێك

بۆچی هه‌ست به‌ په‌شیمانی بكه‌م

له‌ كاتێكدا به‌دیهێنه‌ر جێبه‌جێی ده‌كات؟

من به‌نده‌ی خودایێكم كه‌ خاوه‌ن هێزێكه‌

به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌ گشت كارێكی سه‌خت ئاسان ده‌بێ

ئه‌گه‌رچی منیش به‌نده‌یێكی بێ هێز بم

په‌روه‌ردگاری من ده‌سه‌ڵاتداره‌ به‌سه‌ر هه‌موو شتێك

بۆچی نیگه‌ران بم له‌ كاتێكدا خودایێك خاوه‌نم بێ

هه‌موو شته‌كان دیاری كراون و گومان له‌ جێبه‌جێكردنیان نیه‌

په‌روه‌ردگارم هه‌موو شتێك ده‌بینێ، منیش له‌ سه‌یر كردن ڕاماوم

له‌ناو ڕه‌حمێك، له‌ دڵۆپه‌ ئاوێك منی وێنا كرد

من هیچ هێزێكم نیه‌

نه‌ هیچ ده‌سه‌ڵاتێك

بۆچی له‌ ڕۆزیم نیگه‌ران بم

له‌كاتێكدا به‌دیهێنه‌ر ڕۆزیم ده‌دات

من هیچ هێزێكم نیه‌، نه‌ هیچ ده‌سه‌ڵاتێك

بۆچی هه‌ست به‌ په‌شیمانی بكه‌م له‌ كاتێكدا به‌دیهێنه‌ر جێبه‌جێی ده‌كات؟

په‌روه‌ردگارا سه‌ڵاوات بده‌ له‌سه‌ر مصطفی،

خۆشه‌ویستمان محمد سه‌لامی خوای له‌سه‌ر بێ

[Persian] Fiyyashiyya Lyrics

من بنده‌ی حقيرِ پروردگاری توانا هستم

هيچ كاری برای آن یگانه‌ی محبوب دشوار نيست

هر چند من فقيری هستم...

...که نمی‌تواند ادعای هیچ توان و قدرتی داشته باشد، اما پروردگار من استوار و نيرومند است

او، هر جا اراده کند، و هر گاه چیزی را بخواهد...

...فقط به آن می‌گوید "باش"، و با قدرت فرمانروایی او، [بی‌درنگ] موجود می‌شود.

حاكمی كه فرامين و احكام حکیمانه‌ی او،

تمامی نعمت‌ها و الطاف را با نيروی فرمانروايی‌اش، به وجود آورده است.

من هیچ نیرو و توانی

...در اطراف خویش ندارم

اما چرا افسوس بخورم

وقتی "آفریننده"، همه چيز را برایم فراهم ساخته است؟

من هیچ نیرو و توانی

... در اطراف خویش ندارم

اما چرا افسوس بخورم

وقتی "آفریننده"، همه چيز را برایم فراهم ساخته است؟

من بنده‌ی پروردگاری هستم که قدرتی دارد...

...که با آن هر کار دشواری آسان است

پس اگر من بنده‌ای ناتوان و ضعیفم...

اما پروردگارم بر هر کاری تواناست

هر چند من بنده‌ی حقیری بیش نیستم، اما برای چه باید نگران باشم؟

وقتی همه چیز مقدّر شده است، و در این هیچ شکی نیست

پروردگارم بر همه چیز ناظر و بیناست، در حالی که بسیاری از چیزها از نظر من دور می‌ماند

او در رحم و شکم مادر، مرا از نطفه‌ای آفرید

من هیچ نیرو و توانی

... در اطراف خویش ندارم

اما چرا افسوس بخورم...

وقتی "آفریننده"، همه چيز را برایم فراهم ساخته است؟

من هیچ نیرو و توانی در اطراف خویش ندارم...

اما چرا نگران روزیِ خود باشم، وقتی "خالق" به من روزی می‌دهد؟

خداوندا بر مصطفی (آن برگزیده) درود فرست،

حبیب ما محمّد، که بر او سلام و درود باد

[Turkish] Fiyyashiyya Lyrics

Kudretli bir Rabbin aciz bir kuluyum

Kendisine kulluk edilene hiçbir iş zor olmaz

Ben hiçbir şeye gücü yetmeyen bir kulken

Benim Rabbim şüphesiz ki her şeye gücü yetendir

Her nerede murâd etse, bir şeyi dilese

Bir “Ol” der oluverir, bir Sultan’ın kudretiyle

Öyle bir hükümdar ki bütün fermanları, hikmetli hükümleri,

Bütün bereket ve lütufların kaynağıdır

Kuvvetim yok,

iki yanım arasında ne bir mecal

Yaratan verirken rızkımı

ne bu derd-ü telaş?

Kuvvetim yok,

iki yanım arasında ne bir mecal

Yaratan verirken rızkımı

ne bu derd-ü telaş?

Kudretli bir Rabbin aciz bir kuluyum

Kendisine kulluk edilene hiçbir iş zor olmaz

Ben hiçbir şeye gücü yetmeyen bir kulken

Benim Rabbim şüphesiz ki her şeye gücü yetendir

Abd-i acizken ben neye endişe edeyim?

Her bir iş mukadderken ve buna şüphe yokken

Rabbim her şeyi görüyor, benimse nazarımdan çok şeyler kaçıyor

Rahimde beni bir damladan şekillendirmişti

Kuvvetim yok,

iki yanım arasında ne bir mecal

Yaratan verirken rızkımı

ne bu derd-ü telaş?

Kuvvetim yok,, iki yanım arasında ne bir mecal

Yaratan verirken rızkımı ne bu derd-ü telaş?

Allah’ım, salât eyle daim O Seçilmiş’e

Hem dahi ver selâm Sevgilimiz Muhammed’e

COMMENTS

Subscribe
Notify of
guest

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x